Lukevatko äidinkielenään
englantia puhuvat asiakkaasi internet-sivustojasi tai markkinointimateriaaliasi
- ja hymyilevät aivan vääristä syistä? Onko mahdollista,
että ko. tekstissä ei ole vain jotain huvittavaa, vaan jopa
loukkaavaa?
Vaikka englannin
kieltä opetetaankin laajalti Suomessa, on olemassa asioita, joita
ei voi opettaa. Sanakirjat ja muut lähteet antavat kyllä sanoille
selityksen ja synonyymejä, mutta eivät auta oivaltamaan sanojen
syvimpiä merkityksiä. Onko sana paitsi oikea, myös kaikkein
sopivin juuri siihen yhteyteen, jossa sitä aiotaan käyttää;
onko se edelleen ajankohtainen vai ehkä jo vanhentunut?
Kulttuurierot tekevät
kääntämisen entistä mutkikkaammaksi. Sanoilla voi
olla monia merkityksiä, ja ne voivat olla loukkaavia tai niitä
voidaan käyttää halventavina slangisanoina. Suomalainen
fraasi, sanonta tai kulttuuriin liittyvä viittaus saattaa kääntämisen
yhteydessä kadottaa kokonaan merkityksensä tai päätyä
käännettynä tarkoittamaan jotain aivan vastakkaista
englannin kielellä. Nämä tekijät, yhdessä kielten
välisten rakenne- ja kielioppierojen kanssa, vaikuttavat siihen,
että huomattava osa suomesta englanniksi käännetyistä
teksteistä sisältää virheitä.
Eikö yrityksesi
kuitenkin ansaitsisi tulla esitellyksi potentiaalisille
englanninkielisille asiakkaille ja yleisölle yhtä ammattimaisesti
kuin se esitellään suomalaisille?
Tarjoamamme palvelu
varmistaa sen, että yrityksesi markkinointi säilyy ammattimaisena
myös englannin kielellä. Toisin kuin monissa kieli- ja käännöspalveluissa,
henkilökuntamme on täysin kaksikielistä, äidinkielenään
englantia puhuvaa ja kauan Englannissa asunutta.
Lisää tietoja palveluistamme ja yhteystietomme.
|