etusivu linkki
 
ongelma linkki
 

 

Logo

 

 

Sujuvaa englantia suomalaisille yrityksille

 

Lukevatko äidinkielenään englantia puhuvat asiakkaasi internet-sivustojasi tai markkinointimateriaaliasi - ja hymyilevät aivan vääristä syistä? Onko mahdollista, että ko. tekstissä ei ole vain jotain huvittavaa, vaan jopa loukkaavaa?

Vaikka englannin kieltä opetetaankin laajalti Suomessa, on olemassa asioita, joita ei voi opettaa. Sanakirjat ja muut lähteet antavat kyllä sanoille selityksen ja synonyymejä, mutta eivät auta oivaltamaan sanojen syvimpiä merkityksiä. Onko sana paitsi oikea, myös kaikkein sopivin juuri siihen yhteyteen, jossa sitä aiotaan käyttää; onko se edelleen ajankohtainen vai ehkä jo vanhentunut?

Kulttuurierot tekevät kääntämisen entistä mutkikkaammaksi. Sanoilla voi olla monia merkityksiä, ja ne voivat olla loukkaavia tai niitä voidaan käyttää halventavina slangisanoina. Suomalainen fraasi, sanonta tai kulttuuriin liittyvä viittaus saattaa kääntämisen yhteydessä kadottaa kokonaan merkityksensä tai päätyä käännettynä tarkoittamaan jotain aivan vastakkaista englannin kielellä. Nämä tekijät, yhdessä kielten välisten rakenne- ja kielioppierojen kanssa, vaikuttavat siihen, että huomattava osa suomesta englanniksi käännetyistä teksteistä sisältää virheitä.

Eikö yrityksesi kuitenkin ansaitsisi tulla esitellyksi potentiaalisille englanninkielisille asiakkaille ja yleisölle yhtä ammattimaisesti kuin se esitellään suomalaisille?

Tarjoamamme palvelu varmistaa sen, että yrityksesi markkinointi säilyy ammattimaisena myös englannin kielellä. Toisin kuin monissa kieli- ja käännöspalveluissa, henkilökuntamme on täysin kaksikielistä, äidinkielenään englantia puhuvaa ja kauan Englannissa asunutta.

Lisää tietoja palveluistamme ja yhteystietomme.

 

Further links

"We have really everything in common with America nowadays, except, of course, language." – Oscar Wilde

 
ratkaisu linkki
 
yhteys linkki